哔哩哔哩新闻网,哔哩哔哩动画在线,哔哩哔哩动漫资讯网!

新宝6_新宝6娱乐

当前位置: 新宝6_新宝6娱乐 > 原创 >

笔者把其中涉及的《论语》内容翻译成韩语

时间:2018-07-05 15:51来源:网络整理 作者:哗哩哗哩 点击:
□李树 笔者在二十一世纪出版社以版权经理人身份工作7年有余。二十一世纪社有专门的版权部门——现称为国际合作部,专门负责处理国际版权事务。国际合作部工作的重心与抓手当然就是版权输出工作了。 2016年,二十一世纪出版社输出图书百余种,作为一个地方


笔者把其中涉及的《论语》内容翻译成韩语

  □李树


  笔者在二十一世纪出版社以版权经理人身份工作7年有余。二十一世纪社有专门的版权部门——现称为国际合作部,专门负责处理国际版权事务。国际合作部工作的重心与抓手当然就是版权输出工作了。


  2016年,二十一世纪出版社输出图书百余种,作为一个地方少儿社,笔者看来这样的成绩还是可圈可点的,经验也值得分享。


  标签不管用


  在推介原创作品的过程中,业内最常见的问题是,什么样的书会获得国外出版社的青睐?


  在笔者从事版权工作的初期,习惯性地给本社出版的图书贴上一些中国式的标签,如“获得××奖”“绘画具有中国特色风格”“故事具有古老的东方哲理”“在中国狂销××万册”等。


  彼时,当笔者给这些书贴上这些中国式的标签后,内心上升了一股强烈的文化自信,笔者坚信这些足以吸引外国出版社和本社达成协作。


  事实却给笔者泼了一盆冷水,笔者自认为很多内容很高深、很有文化底蕴的书,统统吃了“闭门羹”,对方的回复是“不适合我们”。


  有的才放矢


  后来,笔者痛定思痛,转而研究起出版社来,推介图书前,笔者会看看这家出版社偏向于出版哪种类型的书,哪种类型可能打动他们的编辑。


  2013年,笔者推介二十一世纪出版社出版的一套古典文化丛书“孔子学堂”时,除了简介,笔者把其中涉及的《论语》内容翻译成韩语,比如“有朋自远方来不亦乐乎”“学而时习之”“以直报怨”等,韩国的文化和中国文化有相通之处,笔者相信这些流传千年不朽的经典一定也能触动他们。果然,韩国出版社很爽快地和二十一世纪出版社签订了输出合同,随后又接连引进了二十一世纪出版社出版的“孟子学堂”“庄子学堂”“老子学堂”。其中,“孔子学堂”2年内在韩国加印3次,总印数8000册,这在韩国图书市场上已经算很不错的成绩了。


  针对越南市场,笔者挑选了一批插画是唯美漫画的青春爱情小说,并调动同部门同事,将几十部作品介绍翻译成英文,公主家护肤品,做成PDF格式文档。因为有的图书简介过于简单,翻译起来不知所云,笔者还会去采访图书责任编辑,力求讲清楚故事的来龙去脉,再用英文重写介绍。有了这个PDF格式文档,当年二十一世纪出版社和越南出版企业达成输出15种图书的佳绩。


  联手创经典


  再来说说这两年大放异彩的图画书《烟》和《夏天》。这两部作品的作者是儿童文学作家曹文轩,插画是英籍华裔青年插画家郁蓉。曹文轩无需过多介绍,插画家郁蓉是金苹果插画奖得主,英国皇家艺术学院硕士,师从英国童学大家昆丁·布莱克爵士。她擅长运用中国剪纸细腻地表现故事。这样的强强联合,被称为是“诗意剪纸与哲理故事的完美结合”。而曹文轩于2016年博洛尼亚书展获得国际安徒生奖,更是给这两部书增加了成功输出的砝码。两书也确实不负众望,先后输出到了法国、瑞典、新西兰、韩国、越南等国家和中国台湾地区。


  然而,抛开《烟》和《夏天》身上的名家效应,它们能不能成功输出?答案必然是肯定的,因为它们本身就是美丽且有魅力的。《烟》的插画由插画家一剪刀一剪刀剪出,以至于很多见了这本书的国外读者惊叹于这种古老的东方技艺。它们的故事又是引人思考的,《烟》向人们传递的是“互相包容和理解”的道理,《夏天》则说的是“分享”的哲理。


  笔者领悟到,所谓的“文化自信”,是无所谓中国式标签,而应把重点放在原创作品上,中国一直不缺乏优秀的作品,需要的是发现的眼光,推介的能力。中国出版人要意识到,原创作品放之四海都是美的,都是好的,都是被大家容易接受的。当国外出版人看到中国的作品时,他们会选择它,是因为作品的魅力,魅力的背后,才是made in China(中国制造)。


  笔者想,只有理解了这一点,才算是做到了真正的文化自信。


  (作者系二十一世纪出版社国际合作部副主任)


(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容